document.write('
')
您现在的位置:主页 > 综合专题 > 正文

文献文本比较法:研究语言变化的新视角

来源:中华诗词网 | 作者:张良 | 发表时间:2022-06-21 08:32:14 | 点击:121
文献文本比较法;语言研究

文献文本比较法;语言研究

  文献文本(Literature Text),或因文献刊刻版本不同、传抄过程中辗转引用,或因编修者的编修宗旨不同,流布方式多样。因此,文献文本经过不同时代不同作者的训解与修订,或同一时代不同作者的修订与改编等方式,产生了多文本现象,尤其是同一文献的多文本、多途径传播。其中,不同版本用字、用词及句法所形成的文本异文,记录了语言变化的某种线索,成为我们了解语言文化历时演变的宝贵文献。这里所说的文本异文,特指那些不同版本、引文或注解文中的同义异文。不同版本(含原本与修订本)、不同引文(各个不同时代)、注解体释文、文白不同语体用词等,造成了同一概念在词汇上的用词差异,因而同一概念可以用不同词表达,形成大量异文(同义替换关系、新旧成分并存现象)等。以“异文”为线索的多方阐释,已成为语言学研究的重要方法,同时也是语言学研究的重要课题。而文献文本比较法基于文献多文本语料的丰富性,在多版本之间综合比较,成为词汇和语法的一种研究方法。

  基于同质非共时文献文本的比较

  以元明清时期为例,这是汉语历时发展中较为重要的一个时期,同一文献多文本语料现象丰富,是我们从事语言研究的“富矿”。借助同一文献多版本的异文比较,以其中的语言现象为基点,通过大量的语言事实比较,可以发现元明清时期的汉语文献有用字的正与俗、语体的通语与方言、地域的南方与北方差异等多种变化。这些变化也正反映了元明清官话变化的特点和规律。

  比如,《元刊杂剧三十种》与《元曲选》两者之间是一种同质而非共时的文本。前者是由元代的作者群分别创作而成,后者是臧晋叔将元人剧作收集编订,其始源性的文本多源。将《元曲选》与《元刊杂剧三十种》十三篇相同剧本中相关片段用字、用词、句式上的异文进行比较,可以发现《元曲选》所预设的听者与读者对象、表达习惯、语言风格等都有特定的宗旨。具体表现为,书写用字中的同音字尽量统一正规,选择趋雅的常用词替代民间俗语,语言表达远比《元刊杂剧三十种》正统文雅。这反衬出《元刊杂剧三十种》语言的通俗性、口语性特点。同时,《元曲选》中使用了明代新产生的语言现象;也出现了明代兴起语言现象对元代常用成分的替代用法。比如,假设助词“时”的再次起用,替代了元代的“呵”。而元代新出现的语言在明代普遍使用等现象,在《元曲选》的异文中得到体现。

  基于教科书的文献文本比较

  元明清时期,海外汉语教科书存在各种关联的多文本,是该时期十分重要的研究文献。文本异文揭示了词汇、语法发展线索。比如,《老乞大》元代文本的“大都”到《老乞大新释》(1761)中的“北京”,名称随时代变迁而变化。一批批这样的对应词汇,反映了元明清不同时期的词汇变化。而《训世评话》(1743)中文白对照的两种语体,具有兴替关系的文言词与白话词一一对应,为研究元明口语词义的演变提供了第一手资料。

  英国人威妥玛所编《语言自迩集·谈论篇》(1867)对《清文指要》(1789)的汉文部分全文进行了基于北京官话的改编,该文本其后又分别被日本人、朝鲜人改编为日本、朝鲜学习北京官话的教材,这也提供了研究早期北京官话词汇和句式的参照文本。而《清文指要》从满汉合璧到北京官话的汉语改编产生了多个文本,如日本人广部精编《亚细亚言语集·谈论》(1881)、日本人福岛九成编《参订汉语问答篇国字解》(1892)、朝鲜人宋宪奭编《自习完璧支那语集成》第六编《谈论》(1921)等,揭示了汉文部分汉译过程中展现出各种现象的不少线索。

  《官话指南》(1881)从北京官话文本到南京官话文本,再到沪语《土话指南》(1889)和粤语《粤音指南》(1895)的对应翻译文本,将清末官话与方言词语间的对应关系一一展现。在《官话指南》与沪语、粤语改写本中,词汇的同义表达内容丰富。而官话与方言逐句对译文本,也为我们学习方言、了解方言打开了一扇门。这种不同文本词汇间的地域差异,揭示了它们在不同历史时期历时兴替变化的交互关系。正是这些多文本语言现象之间的对应比较,为研究语言变化增添了新的内容。

  基于小说的文献文本比较

  明清本土白话小说《金瓶梅》《西游记》《红楼梦》《儿女英雄传》都有不同文本。如《金瓶梅》的词话本与崇祯本在内容上变化不大,变化最大的是在用字方面:前者多用俗字,后者多用正字,体现了用字上俗与雅的不同风格。比如,表示“吃食”“遭受”“被动”“原因”等义,《金瓶梅》词话本中“乞”字与“吃”字混用,但是《金瓶梅》崇祯本在词话本用“乞”处基本上是用“吃”字。当词话本用“乞”时,表示“吃食”“遭受”“被动”“原因”“乞求”义的词在用字上无别,崇祯本中的改动则是表示“吃食”“遭受”“被动”“原因”义的词在书写形式上表现为“吃”字,表示“乞求、求取”义的词在书写形式上表现为“乞”字,通过记录文字的差异区分了截然不同的词。这种现象在《水浒传》三种版本中也有类似的表现。其容与堂本、天启刻本中表示“吃食”“遭受”“被动”“原因”“乞求”义,“乞”与“吃”混用,而贯华堂本中表示“吃食”“遭受”“被动”“原因”义基本都用“吃”,表示“乞求”义基本都用“乞”。这反映出,《金瓶梅》词话本、《水浒传》容与堂本、天启刻本用字从俗,而《金瓶梅》崇祯本、《水浒传》贯华堂本用字从雅,构成不同文本在文字使用上的雅俗分野。

相关文章
热门标签
友情链接
Copyright © 2002-2017 nqxcb.cn. 中华诗词网 版权所有
欧洲杯买球平台_欧洲杯买球网址-直达官网苏ICP备19029304号 | 网站地图 | TXT | 法律声明:如有侵权,请告知网站管理员我们会在7个工作日内处理。管理员邮箱:l39404356youjia@163.com